паутина следов разбрелась подоконными, зимними
и серебряный панцирь из жести и снега, и льда за стеклом
разрисован как окна морозом узорами синими
голубиного вальса кружения в танце таком,
что метель конфетти оседает снежинками хрупкими,
и мотив как невеста обернут фаты серебром,
только лед, отливая порожних перловиц скорлупками,
запорошен за сонным холодным крещенским… притом
не такой и мороз чтобы нам предаваться отчаянью!
опускается солнце за занавес стен и огней суету –
посмотри: этим ранним, морозным смущенно сличаем мы
голубиный озноб и уютную нашу чету…
покачаться на жордочке!
и заскользить как фигур-
истый образ! для бодрости –
вальса мотив и бравур!
поскорей доиграл бы –
не бубен, так розовый диск!
шаг то влево, то вправо,
и возликовал парадиз!
значит завтра крещение – звон колоколен небесных
и прохладного ладана сладкая нега и мгла…
мы вернемся сюда, как сбежавшая в праздник невеста,
в хоровод паутины узоров и льда, и стекла.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm