Ветер сдул с уснувшего костра
Пепел отпылавших полениц,
Искорка – родня огня - сестра
Подмигнула, чтоб воспламенить
И за уголёчком - уголёк
Розовея , радовались шквалам…
Так и я… От юности далёк
Вдруг , и оживал под ветром шалым.
Женская чудесная краса
Ветром пепел седины сдувает,
Наполняя жизни паруса,
И старик "влюбляется" …Бывает.
Шалости! И нажитым умом
Понимаешь эту несерьёзность…
Как – то, на курорте, перед сном
Разбирал подобную курьёзность.
В лирику , как в омут , с головой?
Дьяволу дежурному на радость?
Красотою, признак половой...
Тянет , как обёрнутая сладость.
Опыт жизни: «думать наперёд»
Терпеливо и меня учила:
«Красота – реклама. Тоже врёт».
Если даже выглядит и мило.
***
Она на плечи руки положила,
Шепнула в ухо жаркие слова….
Условностей мешок проткнуло шило…
И … "в омуте" седая голова.
...Какой молитвой "выбелить" вину,
За то, что был у красоты в плену...
Комментарий автора: это спец-штрих к послвице: "Седина в бороду - бес в ребро!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 12) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.